View Shopping Cart
|
| Sembrando Hogueras (Eng. Trans.: Seeding Bonfires) |
| by David González |
Author: David González
Publisher: Bartleby Editores
ISBN: 84-95408-09-0
No. of Pages: 75
Index: No
Table of Contents: Yes
Binding: Softcover
Last Update: 2001
Volume Discounts: Yes, call to inquire
Shipping Time: 2-5 Days
|

Preview This Book |
Sembrando Hogueras is a collection of poems that investigates the realities of the world, some realities that are harsh, however, must be exposed. There is an inner wall within this poet, and he has the ability to let his readers experience the “is” of that wall.
All of his poetry is in Spanish with no translations. However, upon request by the customer, MarketingNewAuthors.com will provide translations of the first three poems of this work at no extra cost to the purchaser.
The poetry of David González is powerful; it is, indeed, time that the Western Hemisphere experience his work!
Mr. González has published several works. To name a few, they are: Ojo de
buey, cuchikllo y tijrea (1993), Nebraska no sirve para nada (1993), El
Demonio te coma las orejas (1997), Ley de Vida (1998) and Sparrings (2000). In addition, several of Mr. Gonzalez’s poetry is included in other collections of poetry.
In 1964, Mr. González was born in the northern Spanish province of Gijón He still lives in this lovely area off the Bay of Biscay.
Mr. González has established himself with Spanish readers and other readers on the European continent. It is time that more of the world experiences his provocative works.
Nadi con ese nombre
El nombre que he reservaedo para mi hija,
LUCILLE CLIFTON
mi madre nació en mil936
en san andrés de los tacones,
gijón,
provincia de assturias.
le pusieron
de nombre
libertad.
pero al cabo de varias semanas,
cuando cierto geneeral,
arrogándose el papel de juez,
ordenó el levantamiento
de uu cadáver
que se llamaba españa,
mi abuelo,
que era rojo,
corrió al registro civil,
pidió la partida de nacimiento de su hija
y suprimió tres letras de su nombre:
la l
la i
la d.
esas tres letras se unieron
y formatron la palabra
lid,
o sea:
WAR.
English translation
no one with that name
the name I have reserved for my daugther
LUCILLE CLIFTON
my mother was born in 1936
in san andrés de los tacones,
gijón,
province of asturias.
they named her
liberty.
at the end of several weeks,
when some general,
assuming the title of judge,
ordered the exhumation
of a corpse
that was named spain,
my grandfather,
who was a communist,
ran to city hall,
asked for the birth certificate of his daughter
and deleted three letters from her name:
the l
the i
the d.
those three letters together formed the word
lid.
that is:
WAR.
|
|